威風堂々の語源となった英語の意味
「威風堂々」とはいかにもいかめしい題名で、何だろうと子供の時には思っていました。元の題名は”Pomp and Circumstance”です。「ポンプと環境」、何のことだろう?Pompはそっちのポンプではなくて、華麗とか荘厳とかいう意味なんだそうです。英語で水を引き込むポンプは”pump”なんだそうです。もっともオランダ語の表記は”pomp”なんです。どっちを採用したかは不明ですが、Pompはあのポンプではないということです。サーカムスタンスはやはり環境ということですが、儀式ばること、仰々しいことなどの意味がほかにあるそうです。まあ、硬いこと言わずにという場合、”Without Circumstance”とくわえるようです。 厳かで華麗とでも訳せるかもしれません。
もっと、原曲に近いのがいいという方はこちらをどうぞ。